構造改革、民営化、市場原理主義の虚妄から、マインドコントロールを解くための参考図書館

« A Fate of Fool's Gold seekers | トップページ | Marines in Okinawa »

Translated statements

ウォールストリートジャーナルの日本版とやらがネットに出ている。市場原理主義の情報であるが。http://jp.wsj.com/Japan/Politics/node_70154

「郵政・金融担当相を務めた9カ月間、亀井静香氏は銀行、日銀、宮内庁、そして他の議員ともさまざまなバトルを繰り広げてきた。何かとマスコミをにぎわせた亀井氏が辞任するのは寂しいものだ。ここでは亀井氏の発言を英訳してみた。

 亀井氏の発言:「競争相手が ちょっとばかり条件が良くなったからといって、『つぶせ、つぶ せ』ということばかりやっている。やくざの縄張り争いと一緒だ」
 英語では:"When the competitor's position improves a little bit, they say, 'Destroy it. Destroy it.'" Bankers do "the same as what gangs do in their turf wars."
 (金融業界からの郵政見直しへの批判について 2010年5月19日 時事)

 亀井氏の発言:「御託を並べる前に地域経済や日本経済にとって、もっと責任のある融資行動を とった方がよいと思う」
 英語では:"Before making absurd remarks, they had better implement responsible lending activities."
 (政府の郵政改革法案の骨子を全国銀行協会が批判したことに対して 2010年4月24日 朝日新聞)

 亀井氏の発言:「恐れ多くも陛下 に、『こういう権力の象徴であった江戸城(跡)にお住まいになられるのでなく、京都か広島に(お住まいになれば)』と一方的に申し上げた。陛下は黙っていた」
 英語では:"I told his Imperial Majesty why not reside in Kyoto or Hiroshima, not at what used to be the Edo castle - the symbol of power. His Majesty didn't say a word."
 (天皇陛下との会話をテレビ番組で明らかに 2009年12月27日 時事)

 亀井氏の発言:「政治資金規正法は事件のたびに規制を強化して現実無視のテクニカルな法律になっている。その法律が犯罪者をつくって検察の餌食にさせている」
 英語では:"The campaign finance regulations are becoming increasingly technical but irrelevant after each political scandal. The law itself creates criminals and prey for the prosecutors."
 (産経新聞とのインタビューで 2009年12月27日)

 亀井氏の発言:「日銀が相変わらず寝てしまっていて起きそうにない」
 英語では:“The Bank of Japan is asleep at the wheel as usual and doesn’t seem to wake up.”
 (閣議後の会見で、政府の出したデフレ宣言を受けて (2009年11月24日 ロイター)」

|

« A Fate of Fool's Gold seekers | トップページ | Marines in Okinawa »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/209267/48604932

この記事へのトラックバック一覧です: Translated statements:

« A Fate of Fool's Gold seekers | トップページ | Marines in Okinawa »